کسی از تو چون گریزد که تواش گریزگاهی
اونقدر دنیا شلوغ و پر از هیاهو هست که دلیل کافی باشه برای یهوویی کلافه و عصبی شدن ، نا آروم بودن و تشویش داشتن . بهترین راهکار بنظرم اینه که خودمون رو دعوت کنیم به دیدن یه فیلم آروم و خوب ، به شنیدن یه موسیقی دلنشین و به خوندن یه کتاب خوب.
لیلا حاتمی رو دوس دارم ، جدا از بازیگرِ خوب بودنش بنظرم خیلی متشخصه. اگه یه فیلم ایرانیِ خوب با فضای آروم رو میخواین ببینین با سکانس ها و دیالوگ هایی که خیلی نزدیک به فضای رمنس و زیبایِ فرانسوی باشه ، بهتون پیشنهاد میکنم فیلم " در دنیای تو ساعت چند است؟" با بازی لیلا حاتمی و علی مصفا و زری خوشکام ( مادر خانوم حاتمی ) رو حتما ببینین. موسیقی عالی هم داره که خیلی گوش نوازه.
+ بشنوید ( paradise ) از گروه coldplay
+ وبلاگم توی مسابقه ای که آقای روانی برگزار کردن شرکت داره ، دیشب که نوبت معرفی و امتیاز دهی وبلاگم بود با دیدن اینهمه لطف دوستای عزیزم خیلی خوشحال شدم ، یه تشکر ویژه از ایشون و البته از تک تک شما دوستای عزیزم بایت لطف بیش از حدتون ؛ صرف نظر از مسابقه و امتیازاتش و کل جریانات، محبتتون برای من بسیار ارزشمند بود :)
متن و ترجمه ی آهنگ
When she was just a girl,
وقتی اون فقط یه دختر کوچیکی بود
She expected the world,
همه ی دنیا رو برای خودش میخواست
But it flew away from her reach,
اما دستش به اونی که میخواست نرسید
So she ran away in her sleep.
پس فرار کرد زمانی که خواب بود
Dreamed of para-para-paradise,
رویای پارادایس(بهشت)رو دید
Para-para-paradise,
پارا پارا پارادایسپارا پارا پارادایس
Para-para-paradise,
Every time she closed her eyes.
هر موقع که چشمهایش رو میبست
When she was just a girl,
وقتی اون فقط یه دختر کوچیک بود
همه ی دنیا رو خودش میخواست
She expected the world,
همه ی دنیا رو خودش میخواست
But it flew away from her reach,
اما دستش به اونی که میخواست نرسید
And bullets catching her tears.
و بغضش مانند این که گلوله ای از ان رد شود میترکد(ترجمه ضرب المثل :گلوله ها اشک هایش میگذرند)
Life goes on,
زندگی جلو میره
It gets so heavy,
گاهی خیلی سخت میشه
The wheel breaks the butterfly.
و بال های پروانه هم زیر این سنگینی میشکنه
Every tear, a waterfall.
هر اشک مانند یک ابشار
In the night, the stormy night,
در این شب این شب طوفانی
She closed her eyes.
اون چشم هاشو بست
In the night, the stormy night,
در این شب این شب طوفانی
Away she flied.
به دوردست ها پرواز کرد
I dream of para-para-paradise,
من ارزوی بهشت رو دارم
Para-para-paradise,
پارا پارا پارادایس
Para-para-paradise,
پارا پارا پارادایس
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh.
…
She dreamed of para-para-paradise,
اون خواب بهشت رو میبینه
Para-para-paradise,
پارا پارا پارادایس
Para-para-paradise,
پارا پارا پارادایس
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh.
…
La-la
…
La-la-la-la-la
…
La-la-la-la-la
…
La-la-la-la.
…
So lying underneath the stormy skies.
و در حالی که زیر اون اسمون طوفانی خوابیده بود
She said oh-oh-oh-oh-oh-oh.
اون گفت اووووووووه
I know the sun’s set to rise.
من میدونم بعد هر غروبی طلوعی است
This could be para-para-paradise,
این میتونه بهشت باشه
Para-para-paradise,
پارا پارا پارادایس
Para-para-paradise,
پارا پارا پارادایس
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh.
…
This could be para-para-paradise,
این میتونه بهشت باشه
Para-para-paradise,
پارا پارا پارادایس
Para-para-paradise,
پارا پارا پارادایس
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh.
…
Oh, oh. Oo-oo-oo-oo-oo.
اوووووووووووه
This could be para-para-paradise,
این میتونه بهشت باشه
Para-para-paradise,
پارا پارا پارادایس
Para-para-paradise,
پارا پارا پارادایس
Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh…